翻譯社將600名專業譯者群,按專長與資歷清楚分類
2019-12-10
譯者花時間閱讀有關語言學,語言和翻譯研究的書籍。該作家的妻子甚至以閱讀字典而著稱。但是,其他學科也不容忽視。潛在的翻譯人員應發展一些專業領域。人們應該閱讀有關科學,商業,法律等方面的書籍。嘗試翻譯人們不理解的內容並不能很好地解決問題。僅僅知道第二種語言並不意味著一個人有資格翻譯。
世界上許多國家/地區都有完善的路線,可以成為翻譯。一些國家/地區要求獲得證書或執照,並且許多大學都設有翻譯學優質課程。但是,在其他國家(例如美國),沒有規定的翻譯路徑。不需要證書或許可證,也不需要學位(儘管這非常有幫助)。越來越多的翻譯課程,證書課程,甚至本科和研究生學位,都在美國各地出現。但是,仍然只有少數幾所大學提供翻譯研究學位。
渴望翻譯的人可以學習法律,化學或商業等急需的學科,並將其與其他語言或語言學的輔修或輔修專業相結合。有些學校提供書面證明,很不錯。潛在的譯者應該學習校對,編輯和寫作。如果譯員將繼續從事翻譯研究以外的學位或學位,那麼他應該認真考慮獲得翻譯證書。如果該人確實學習翻譯學,那麼他也應該在專業領域繼續學習。實際上,上述肯特州立大學提供的學位課程要求學生選擇一個專業領域作為理學學士學位的一部分。
https://www.fse.com.tw/